2008-05-12

Tulkotāju bleķis #2

Tulkojot vai pārbaudot milzīgos tekstus piemēram pakotnē debian-installer, nevilšus gribās šo to uzrakstīt savā dienasgrāmatā par to, ko tad īsti šobrīd tulkoju un ar kādām problēmām saskaros.

Vispirms jāizskaidro šī brīža sistēma. Lielākie tulkotāji tādi kā es, Raivis, Pēteris Caune, Māris Nartišs un citi esam novienojušies ka pārbaudīsim viens otra tulkoto. Sākumā ideja biedēja, jo kurš nu gribēs caurskatīt vēlreiz tādu gigantisku tulkojumu kā debian-installer, gdm vai evolution. Bet pēc pirmajām pārbaudēm kļuva skaidrs, ka tas ir pareizais ceļš uz priekšu, jo tādejādi tulkojumu kvalitāte jūtami palielinājās un kļūdu skaits acīmredzami samazinājās. Kā norādīju iepriekšējā ierakstā, viss notiek izmantojot šo lapu.

Tulkojumi: Raivis cīnās ar FF3 (patīkami, ka FF ir iekļuvis pie regulāri atjaunojamiem tulkojumiem Ubuntu sistēmā, tādējādi viss iztulkotais varētu diezgan drīz nonākt datoros ar aktivizētu saskarni latviešu valodā), Es cīnos ar lielo četrinieku - debian-installer (pārbaude), gdm (pārbaude, tulkošana), evolution (pārbaude), synaptic (pārbaude). Pārejie kā nu kurais, liela aktivitāte cik noprotams ir KDE4 tulkošanā, solot uz KDE 4.1 jau nopietnus uzlabojumus. Patīkami, jo ilgus gadus KDE tulkojumi bija pamesti jūtami novārtā sakarā ar aktīvāko tulkotāju aizņemtību ar savām personiskajām un darba dzīvēm.

Jāpiezīmē, ja vēlaties tulkot, noteikti izlasiet šo dokumentu, lai saprastu kas un kā. Paldies arī Kasparam par izveidoto wiki, kas ir izveidojies par tādu neformālu tulkotaju tusiņa vietu.

2008-05-09

Tulkotāju bleķis #1

Šis ir pirmais ieraksts, kura mērķis ir informēt par to, kas notiek Ubuntu un vispār atklātā koda lokalizēšanas lauciņā. Zinu, daudziem ir spēcīgas jūtas (dažiem ne īpaši labā nozīmē) pret latviskotu saskarni, bet tā sacīt - ja nevēlies, nelieto :)

(Starp citu, Ubuntu ir diezgan izteikts "gļuks", ka nevar lietot anglisko interfeisu un latvisko lokāli (ne tulkojumus) bez .bashrc un draugu čakarēšanas. Grafiskajā variantā to vajadzētu iekļaut, paprovēšu pacīnīties. Bet par to vēlāk)

Esmu nodomājis pašironijas pēc arī šeit iemest par dažam labam tulkošanas jociņam, kas ir sanācis maniem kolēģiem un pašam. Šeit arī lūgšu iespējamu palīdzību tulkojuma testēšanā, it īpaši ja runa par iespējamiem Ubuntu Hardy papildinājumiem (tulkojumu atjauninājumi būs regulāri, kā arī jūlija sākumā iznāks 8.04.1, kas iekļaus jaunākos labojumus non-language-packs, t.i. instalācija, dokumentācija, utt.) . Ja esat nolēmuši piedalīties pašā Ubuntu tulkošanā VAI ja esat jau Launchpad Latvian translators komandas dalībnieks un tulkojat regulāri, ĻOTI lūdzu ievērot divas lietas:
1) Pēc iespējas izmantojiet oficiālo terminoloģiju, ko var saņemt gan no termini.laka.lv, gan no termini.lv, gan protams letonika.lv. Ja ir jūsuprāt strīdīgs termins vai tāda vispār nav, tad izmantojam termini.laka.lv diskutēšanas iespēju attiecībā uz to, vai arī iesakām jaunu terminu (ieteikumus regulāri apskata termini.laka.lv administratori);
2) Ja esat regulārs tulkotājs, lūdzu sazinieties ar mani uz pecisk pie gmail punkts com (e-pasts/Jabber). Tas ir ļoti svarīgi, jo cenšamies ieviest zināmu pārraudzību pār procesiem, kā arī dubulto pārbaudi (cits tulkotājs pārbauda jūsu tikko iztulkotās pakotnes, tādējādi samazinot kļūdu iespējamību līdz minimumam un nodrošinot vēl citas labas lietas). Var arī ierakstīt sevi pa taisno wiki.krampo.info Ubuntu tulkojumu stūrītī norādītajā formā un ik pa laikam atjaunināt datus, ko tulkojat, ko pārbaudat, utt.

Galīgi aizmirsu piemirst pašu galveno - Piesakieties Launchpad Beta testētāju komandā. Jo tad jūs varēsiet notestēt pašu jaunāko un karstāko un neapšaubāmi gaidītāko iespēju Launchpad Rozetta - meklēšanu po failos!