2008-05-12

Tulkotāju bleķis #2

Tulkojot vai pārbaudot milzīgos tekstus piemēram pakotnē debian-installer, nevilšus gribās šo to uzrakstīt savā dienasgrāmatā par to, ko tad īsti šobrīd tulkoju un ar kādām problēmām saskaros.

Vispirms jāizskaidro šī brīža sistēma. Lielākie tulkotāji tādi kā es, Raivis, Pēteris Caune, Māris Nartišs un citi esam novienojušies ka pārbaudīsim viens otra tulkoto. Sākumā ideja biedēja, jo kurš nu gribēs caurskatīt vēlreiz tādu gigantisku tulkojumu kā debian-installer, gdm vai evolution. Bet pēc pirmajām pārbaudēm kļuva skaidrs, ka tas ir pareizais ceļš uz priekšu, jo tādejādi tulkojumu kvalitāte jūtami palielinājās un kļūdu skaits acīmredzami samazinājās. Kā norādīju iepriekšējā ierakstā, viss notiek izmantojot šo lapu.

Tulkojumi: Raivis cīnās ar FF3 (patīkami, ka FF ir iekļuvis pie regulāri atjaunojamiem tulkojumiem Ubuntu sistēmā, tādējādi viss iztulkotais varētu diezgan drīz nonākt datoros ar aktivizētu saskarni latviešu valodā), Es cīnos ar lielo četrinieku - debian-installer (pārbaude), gdm (pārbaude, tulkošana), evolution (pārbaude), synaptic (pārbaude). Pārejie kā nu kurais, liela aktivitāte cik noprotams ir KDE4 tulkošanā, solot uz KDE 4.1 jau nopietnus uzlabojumus. Patīkami, jo ilgus gadus KDE tulkojumi bija pamesti jūtami novārtā sakarā ar aktīvāko tulkotāju aizņemtību ar savām personiskajām un darba dzīvēm.

Jāpiezīmē, ja vēlaties tulkot, noteikti izlasiet šo dokumentu, lai saprastu kas un kā. Paldies arī Kasparam par izveidoto wiki, kas ir izveidojies par tādu neformālu tulkotaju tusiņa vietu.

Nav komentāru: