2009-11-27

Tulkošanas piezīmes

Neliela čupa sakrājušos domu, pārdomu un faktu par tulkošanu.
  • Lai arī esmu GNOME lietotājs, atzīstu, ka KDE džekiem vienmēr ir labāks tulkošanas rīks. KDE 3 vidē tas bija KBabel, KDE 4 no sākuma tika strādāts pie Lokalize. Tiesa, vienu brīdi šķita, ka tās izstrāde ir iestrēgusi, bet pie KDE 4.3 Lokalize jau var izmantot. KDE lietotnes ļoti organizēti var lietot Windows vidē un Lokalize nav izņēmums. Taču reāli pārbaudot to, konstatējām, ka lietotne nespēj saglabāt failus. Pabakstot izstrādātājus, tie teicās to izlabot trunk un tas būs pieejams unstable laidienā pēc pāris dienām un 4.4 stabīlajā relīzē. Tā kā gaidām strādājošu Windows versiju un Ubuntu lietojam Lokalize bez liekām problēmām. Top neliela lietošanas instrukcija;
  • GNOME ir iztulkoti un caurskatīti kādi 15 moduļi no 2.30, kā arī caurskatīšanā iesaistīti pāris cilvēki. Paldies visiem, kas interesējas un atsaucās manam aicinājumam palīdzēt lokalizēt GNOME, KDE un Ubuntu vides;
  • Viesturs noinformēja, ka KDE 4.4 ir iestājies virkņu "iesalums" un var ķerties pie labošanas, slīpēšanas un tulkošanas. Visi, kas vēlas, piesakās pie viesturz pie gmail punkts com;
  • OpenOffice.org tulkojumu testēšanas būvējumiem ir uztaisīts neliels izstrādes serveris. Tas varētu drīz dot rezultātus un būs iespējams testēt jaunākos tulkojumus OO.o;

1 komentārs:

Anonīms teica...

Paldies par interesantu blog